개항기 한글 성경 번역어 ‘속’(贖)의 함의와 적합성 고찰
A Study on Undertone and Suitability of Korean Translation of the Bible in the Korean Enlightenment Period; ‘sok’(속, 贖)

초록

When the Bible was first translated into Korean, words related to λυτρόω was translated to ‘sok’(속, 贖). Its meaning includes ‘paying cost’ which was used widely in the Joseon Dynasty. The characteristic of ‘sok’ is categorized as its role as a legal term, emphasize on change of social status and equivalency of the payment. The subject of ‘sok’ is guilt or specific social status which was ‘paid’ by offering property, returning one’s position, making a contribution, or presenting one’s replacement. These characteristics of ‘sok’ matches with principles of the bible, such as the salvation and childhood; the nature of God; the Holy Father. Since ‘sok’ was used widely in the Joseon Dynasty, the translations of redemption, ransom, atonement, the sin offering used with ‘sok’ was relatively easier for people at that time period. On the contrary, people today criticize it without any understanding of ‘sok.’

키워드

개항기한글 성경λυτρόω(뤼트로오) 관련어류구속救贖대속代贖속량贖良The Korean Enlightenment periodKorean Biblewords related to ‘λ υτρόω’(Lutrovw)redemption(sok,속,贖)ransomatonementthe sin offering
제목
개항기 한글 성경 번역어 ‘속’(贖)의 함의와 적합성 고찰
제목 (타언어)
A Study on Undertone and Suitability of Korean Translation of the Bible in the Korean Enlightenment Period; ‘sok’(속, 贖)
저자
이선희서신혜
DOI
10.18708/kjcs.2019.10.114.1.205
발행일
2019-10
저널명
한국기독교신학논총
114
페이지
205 ~ 231